Noticias

El 'mericano' del Piamonte: una lengua de frontera Una investigación estudia el encuentro entre el dialecto piamontés y el español

27 marzo 2024

2 minutos

Corriere della Sera, edición Turín
de un artículo de Paolo Coccorese
6 de marzo de 2024

Los lingüistas Eugenio Goria y Fabio Gasparini, de la Universidad de Turín, han dedicado un trabajo de investigación a la lengua piamontés-americana.
Una investigación de campo, realizada recorriendo cientos de kilómetros en la pampa entre Córdoba y Santa Fe y entrevistando a muchos descendientes de aquellos 300 mil piamonteses que desembarcaron en el sur argentino después de 1875.
Deteniéndose en los numerosos círculos culturales piamonteses, incluidos los de ciudades como Río Tercero, San Francisco, Justiniano Posse, General Cabrera y Paraná, los investigadores se encontraron con el «piemonteis ‘merican», una lengua «de contacto» nacida del dialecto rústico utilizado por los campesinos, a menudo analfabetos, que se fueron, hasta el estallido de la Primera Guerra Mundial, desde el norte de Turín y la parte sur de Granda. Pinerolo, Savigliano, Fossano, Cumiana son los pueblos que aparecen en las biografías de los herederos del «gringo», es decir, de los «ásperos del campo», como se llamaba a los italianos que fueron excluidos por no saber español.
«Así como los brasileños, que viven cerca de la frontera con Argentina, hablan portuñol, portugués-español, aquí usamos el piemonteis ‘mericano’ que mezcla las palabras del dialecto con las del castellano y viceversa […] No teníamos ningún estudio, solo algunos vestigios de este extraño dialecto, rico en palabras castellanas y construcciones gramaticales españolas, utilizado por los descendientes de inmigrantes a finales del siglo XIX», explica Goria.
Con la escolarización y la integración, muchos abandonaron el dialecto, que sobrevivió gracias a las familias, las canciones y las asociaciones. Pero convirtiéndose en algo mestizo y nuevo. Piamontés-americano, de hecho, se compone de palabras españolas pronunciadas a la manera piamontesa. El mate se convierte en el «mato», el chacarero, el campesino, el «chacaré». Mézclalo con el vocabulario original. Algunos se han convertido en algo común. «Como ‘magun’, una palabra piamontesa que expresa la tristeza del desarraigo, utilizada también por los hispanohablantes», dice Goria, refiriéndose al sentimiento que los portugueses llaman saudade.
«Ha surgido una dinámica de pérdida y recuperación, posible gracias a las actividades de los numerosos clubes frecuentados también por jóvenes que sueñan con Europa, típica de otras lenguas como el árabe, el ruso y el chino para las segundas generaciones de extranjeros en Italia».

Otras noticias

  • Paolo Tipaldi habla de su experiencia en Argentina

    Hoy, lunes 30 de diciembre a las 18:20 hs, el actor Paolo Tipaldi habla sobre su gira por Argentina, realizada en colaboración con Italia Piemonte, ante los micrófonos de Radio Valle Belbo. Para los interesados, pueden seguir el episodio en transmisión en vivo en el siguiente sitio: https://www.radiovallebelbo.it/

    LEER MÁS
  • "Dejamos nuestros países" en Sparone (TO), el sábado 9 de noviembre

    Después de Romagnano Sesia, el calendario de eventos en los territorios en los que Italea Piemonte está involucrado sigue reservando interesantes sorpresas y una increíble vitalidad de las comunidades tocadas. El sábado 9 de noviembre, gracias a una interesante colaboración nacida entre la Asociación «Sparone nel cuore«, junto con otras realidades locales, la administración municipal […]

    LEER MÁS
  • En las raíces de la migración. Conferencia en Romagnano Sesia

    El sábado 2 de noviembre, a partir de las 09.30 horas, en el MEV (Museo Etnográfico de la Baja Valsesia), situado en la famosa Villa Caccia, en Romagnano Sesia (NO), tendrá lugar una interesante conferencia titulada «En las raíces de la migración». La iniciativa nació gracias a la fructífera colaboración entre la Administración Municipal, el […]

    LEER MÁS
  • Un viaje de las raíces De Argentina a Mombaruzzo (AT) y Génova

    En septiembre y octubre, Ana Monica Formica Chiazza y su marido llegaron a Italia por primera vez y desde Pescara, donde vive una hija, llegaron a Roma, Venecia, Milán y, antes de Florencia, a Mombaruzzo (AT), Turín y Génova. Y la pequeña aldea de Asti, donde fueron huéspedes de algunos parientes, fue una etapa particular […]

    LEER MÁS